Sala konferencyjna, wewnątrz, stół, książki, otwarta książka, karta katalogowa Sala konferencyjna, wewnątrz, stół, książki, otwarta książka, karta katalogowa

Czas na Krasne



Co stanowi prawdziwy powód uprawiania zawodu tłumacza🤔?
To „(…) radość😁 płynąca z możliwości przekazywania ludziom obcej myśli…😉”

Obchodzony w ostatnim czasie Międzynarodowy Dzień Tłumacza 📜 prawdziwie nas zainspirował. Postanowiliśmy więc nieco wnikliwiej zastanowić się nad rolą tłumaczy; zwłaszcza tą rolą, którą pełnią w świecie literatury.

W czwartek 06.10 odwiedzili nas uczniowie klasy IV i klasy VII Szkoły Podstawowej im. Marii Konopnickiej w Krasnem z nauczycielką języka polskiego i bibliotekarką szkolną – Panią Anną Gajek, która bardzo kreatywnie włączyła się w prowadzone zajęcia.

W czasie zajęć wysłuchaliśmy wiersza Lokomotywa Juliana Tuwima w mistrzowskiej, polskiej i czeskiej, interpretacji aktorskiej. Były to niezwykłe doznania artystyczne.

Porównując przekłady różnych dzieł literackich, dyskutowaliśmy o pracy tłumacza, o jej trudzie i o tym, że nie jest doceniana. Ale dyskutowaliśmy też o jej niezwykłości, o jej pięknie. Bo jest to piękno. Piękno tworzenia. Tak właśnie – tłumacz także tworzy.

Wielu spośród uczestników naszych spotkań zadziwiły informacje związane z dorobkiem Marii Konopnickiej w zakresie tłumaczenia dzieł literatury europejskiej. „Pozadziwiajmy się” i my. Tym bardziej, że trwa, ustanowiony przez Sejm, Rok Marii Konopnickiej. I Patronem zaprzyjaźnionej z nami szkoły jest Maria Konopnicka. A zatem…

- Czy znacie, należącą do światowego kanonu literatury dziecięcej, książkę włoskiego pisarza Edmunda de Amicisa – Serce? Otóż, pierwszego jej przekładu na język polski dokonała Maria Konopnicka.

- Maria Konopnicka znała dziesięć języków obcych. Z sześciu z nich tłumaczyła. m. in. z angielskiego, niemieckiego, francuskiego… Jej przekłady obejmowały utwory ponad dwudziestu autorów. Było wśród nich trzech noblistów. Dodajmy coś jeszcze.

- Maria Konopnicka należy do najczęściej tłumaczonych polskich autorów. Jej baśń „O krasnoludkach i o sierotce Marysi” przetłumaczono na blisko pięćdziesiąt języków. Na francuski, gruziński, hebrajski, włoski…

Tak to w naszej Bibliotece, z ogromnym uznaniem dla pracy tłumaczy, pogłębialiśmy wiedzę w przemiłym towarzystwie naszych gości.

Kobieta ciemne długie włosy

Jolanta Perkowska
Bibliotekarka
Gminnej Biblioteki Publicznej w Krasnem

Zobacz także

Park w Krasnem, dzieci, na zewnątrz, las, liście, Jesień

Jesieny parasol

Park Krasińskich, dzieci, drzewa, liście, kobiety, parasol
Magiczna ściana, stoły, Renata Żmijewska, okna, baner biblioteki, krzesła, widzowie

Zakończenie Akcji.

Sala gimnastyczna,scena teatru TAK, dzieci kartonowe tabliczki z rysunkami, dekoracje
Kolejarz zdjęć, dzieci z dyplomami Małego czytelnika na tle bajkowych grafik, logo biblioteki

Kolejne Dyplomy

Kolejarz zdjęć, dzieci z dyplomami Małego czytelnika na tle bajkowych grafik, logo biblioteki

Nasi partnerzy